Entendendo as Pseudo-URLs
Atualmente, visando o controle de qualidade, o Time Brasileiro de Tradutores Debian, assim como outros que fazem parte da Força Tarefa de Internacionalização do Debian, vem adotando um processo com base em um formato padrão. Tal formato possibilita a coleta e geração de informações sobre o estado das traduções para pt_BR, com a utilização da nomenclatura de "TAGs" no assunto dos e-mails enviados para a lista de discussão debian-l10n-portuguese. Esta nomenclatura é comumente conhecia como pseudo-url, cujos detalhes seguem abaixo.
Existe um programa (robô) que acompanha a lista debian-l10n-portuguese e compreende pseudo-urls no assunto. Uma pseudo-url tem o seguinte formato:
[<estado>] <tipo>://<pacote>/<arquivo>
O estado pode ser um dos seguintes:
TAF (Travail À Faire - Trabalho a Fazer)
- Enviado pelo coordenador (não por um membro aleatório da lista) para indicar que há um documento que precisa ser trabalhado.
MAJ (Mise À Jour - Últimas atualizações)
- Enviado pelo coordenador (não por um membro aleatório da lista) para indicar que existe um documento que precisa ser atualizado e que o trabalho está reservado para o tradutor anterior.
ITT (Intent To Translate - Intenção de Traduzir)
- Enviado para indicar que você planeja trabalhar na tradução, utilizado para evitar trabalho duplicado.
- Se você enviar uma mensagem [ITT] e alguém enviar um outro [ITT] para o mesmo arquivo, por favor, envie uma nova mensagem imediatamente para a lista de discussão para lembrar que você tem a prioridade. O objetivo é evitar trabalho em vão.
RFR (Request For Review - Requisição para Revisão)
- A tradução inicial está pronta e, anexada ao e-mail, outros da lista podem verificar a existência de erros.
- Possivelmente seguida por outra RFR (ou RFR2) quando mudanças substanciais forem feitas.
- NOTA: envie uma resposta se você verificou e não encontrou falhas.
ITR (Intent To Review - Intenção de Revisar)
- Usado para evitar o envio de LCFC quando existem revisões pendentes
- Usado principalmente quando você espera que sua revisão não fique pronta durante vários dias (porque a tradução é grande, ou você não terá tempo antes do fim de semana, ...).
- O corpo da mensagem deve conter a indicação de quando você espera terminar a revisão.
- NOTA: não interpretado pelo spider (robô).
LCFC (Last Chance For Comment - Última Chance Para Comentários)
- Indica que a tradução está pronta, mudanças do processo de revisão foram incorporadas, e a tradução será enviada para o local apropriado.
- Pode ser enviado quando não há ITR's, a discussão após a RFR terminou e 3 dias desde o RFR já se passaram.
- não deve ser enviado antes de pelo menos uma revisão.
BTS#<bug number> (Bug Tracking System - Sistema de Rastreamento de Bugs)
- Usado para registrar o número do bug sob o qual você submeteu a tradução ao BTS.
- Regularmente o spider (robô) verifica se um bug aberto foi fechado.
WONTFIX#<bug number> (bug marcado como WONTFIX)
- Usado quando um bug foi marcado como wontfix.
FIX#<bug number> (bug corrigido)
- Usado quando um bug foi marcado como corrigido (após um NMU).
DONE#<bug number>
- Usado para fechar um bug quando a tradução foi levada em conta, útil quando não foi enviado ao BTS.
HOLD
- Usado para colocar uma tradução em espera, quando a versão original foi alterada mas não há necessidade de atualizar a tradução. Por exemplo, você sabe que outras modificações serão feitas em breve na tradução e você não quer alguém para atualizá-las muito rapidamente.
tipo pode ser qualquer coisa indicando o tipo de documento, como por exemplo: po-debconf, debian-installer, po, man ou wml (webwml está depreciado, wml deve ser utilizado).
pacote é o nome do pacote de onde vem o documento. Por favor use www.debian.org para arquivos wml do CVS do site do Debian.
arquivo é o nome do arquivo do documento, pode conter outra informação como o caminho par ao arquivo ou a seção para a página de manual, assim nenhum outro documento no mesmo pacote será referenciado da mesma maneira.
A estrutura do nome depende da escolha do tipo. Em princípio é apenas um identificador, mas é fortemente recomendado seguir as seguintes regras:
- po-debconf://nome-do-pacote/pt_BR.po (para a interface de configuração do instalador)
- po://nome-do-pacote/caminho-no-fonte-do-pacote/nomedoarquivo.po (para arquivo po clássico)
- po4a://nome-do-pacote/caminho-no-fonte-do-pacote/nomedoarquivo.po (para documentação convertida para formato po)
- wml://www.debian.org/caminho_do_original_em_inglês_no_cvs (para páginas do site web)
- ddp://documento/nomedoarquivo.po (para documentação do Debian)
- xml://guia-de-instalação/idioma/caminho-no-fonte-do-pacote/arquivo.xml (para o guia de instalação)
Basicamente, você envia um ITT pra registrar no que vai trabalhar, fique atento para o formato da pseudo-url. Quando estiver com a tradução pronta, responda o seu próprio ITT e altere o "assunto" da mensagem para RFR. Alguém vai revisar o seu trabalho, vocês vão chegar a um consenso, essa é a hora de mudar o assunto para um LCFC, após algum tempo sem comentários é hora de mandar sua tradução para o BTS.
Note que a "pseudo-url" se mantém a mesma, mudando apenas a TAG inicial. Não troque a TAG nem o formato dela, senão o robô não entenderá. Mantenha-se fiel ao formato, seja cuidadoso com o nome do pacote. Se houver muitas modificações entre um RFR e um LCFC você pode registrar um RFR2, mas ficamos por aí, sem RFR3 ou RFR4.
O estado do BTS é algo especial, é utilizado para registrar o número do BUG. Assim, o l10n-bot pode rastrear o estado da tradução desde que você envie para o BTS. Diariamente ele irá verificar se um bug aberto foi fechado. Um exemplo desse comando é:
[BTS#1234] po-debconf://cups/pt_BR.po
Se você tem intenção de traduzir vários pacotes, você pode fazer ITT para todos de uma só vez. Um exemplo:
[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache}/pt_BR.poColoque os pacotes entre chaves e separados por vírgulas. Sem espaços extras!
Detalhes importantes ao realizar uma tradução
Sobre a tradução especificamente, independente do arquivo, mantenha as linhas com até 80 colunas, alguns de nós trabalha no terminal em servidores remotos via SSH e não é legal ter linhas quebradas. Teste seus potfiles usando:
$ msgfmt -c -v -o /dev/null <arquivo.po>
Se for um po-debconf, teste também com:
$ podebconf-display-po <arquivo.po>
Fique atento com a codificação do arquivo, pois usamos UTF-8 tanto para o site quanto para os po-debconf e demais POs. Preencha os arquivos com todos os cabeçalhos necessários, se tiver dúvidas não hesite em perguntar na lista de discussão.
Não existe TIMEOUT para traduções, ou seja, você tem que aguardar uma revisão acontecer, elas podem demorar ou podem ser bem rápidas, depende da disponibilidade do pessoal da equipe.
Nas primeiras vezes, comece devagar, um ou dois arquivos, para evitar vários erros iguais em vários arquivos. Na primeira vez que for reportar o bug, mande o modelo para a l10n-portuguese primeiro para que possamos revisar e mandar ele pronto pro mantenedor.
Se estiver atualizando uma tradução, mande o arquivo original, o diff e o seu arquivo traduzido. Se estiver fazendo uma nova tradução, mande essa informação no e-mail.